Báthori Csaba szerzői estje - A Borostyán-estek sorozat „különkiadása”
Áprlis 13-án, vasárnap délután 6-kor az Europoetica keretein belül
Az est házigazdája: Balla Zsófia
Beszélgetőtárs: Vári György irodalomtörténész
Vannak költők, akiket szóban mindenki becsül, talán
olvasott is, mégsem ismer. A Stúdió „K” minden Borostyánestje
egyetlen alkalomra szóló találka, ismerkedés. A
költők egy kis kötetre valót olvasnak fel régi és kiadatlan
verseikből. Ez a képzelt hangoskönyv csak ezen az egy
estén lesz hallható. A versek elhangzása után másnak fel
nem tehető, személyre szabott kérdéseket szegezünk
a meghívottnak. A sorozat a magyar költészet olyan
vonulataira hívja fel a figyelmet, amelyek többféle klasszikus
értékrendet közvetítenek.
Az elmúlt huszonkét esztendőben számos
folyóirat közölte Báthori Csaba verseit,
esszéit és magyar nyelvű műfordításait
(Vigília, Holmi, Jelenkor, Győri Műhely,
2000, Újhold-Évkönyv, Nagyvilág
stb.) Az utóbbi négy évben
elsősorban verseket, könyvkritikákat,
esszéket ír. Eddig huszonegy részint
saját, részint fordításkötete jelent
meg. Eddigi pályája legnagyobb horderejű
vállalkozása József Attila minden
versének és verstöredékének német
nyelvű fordítása (Daniel Muth fordítói
álnéven). Az ebből készülő kötet 2005-ben,
a centenárium évében jelent meg a svájci
Ammann Kiadónál. A Scolar Könyvkiadó
Világirodalmi sorozatának alapító szerkesztője.
Beszélgetőtárs: Vári György irodalomtörténész
Vannak költők, akiket szóban mindenki becsül, talán
olvasott is, mégsem ismer. A Stúdió „K” minden Borostyánestje
egyetlen alkalomra szóló találka, ismerkedés. A
költők egy kis kötetre valót olvasnak fel régi és kiadatlan
verseikből. Ez a képzelt hangoskönyv csak ezen az egy
estén lesz hallható. A versek elhangzása után másnak fel
nem tehető, személyre szabott kérdéseket szegezünk
a meghívottnak. A sorozat a magyar költészet olyan
vonulataira hívja fel a figyelmet, amelyek többféle klasszikus
értékrendet közvetítenek.
Az elmúlt huszonkét esztendőben számos
folyóirat közölte Báthori Csaba verseit,
esszéit és magyar nyelvű műfordításait
(Vigília, Holmi, Jelenkor, Győri Műhely,
2000, Újhold-Évkönyv, Nagyvilág
stb.) Az utóbbi négy évben
elsősorban verseket, könyvkritikákat,
esszéket ír. Eddig huszonegy részint
saját, részint fordításkötete jelent
meg. Eddigi pályája legnagyobb horderejű
vállalkozása József Attila minden
versének és verstöredékének német
nyelvű fordítása (Daniel Muth fordítói
álnéven). Az ebből készülő kötet 2005-ben,
a centenárium évében jelent meg a svájci
Ammann Kiadónál. A Scolar Könyvkiadó
Világirodalmi sorozatának alapító szerkesztője.